Antonio de Nebrija, Italia y el Humanismo / Antonio de Nebrija, l’Italia e l’Umanesimo

Antonio de Nebrija, Italia y el Humanismo / Antonio de Nebrija, l’Italia e l’Umanesimo

TURÍN, 26 DE SEPTIEMBRE DE 2023 

TORINO, 26 SETTEMBRE 2023

Muchas gracias al Instituto Cervantes de Milán, al Consulado General de España en Turín y el Departamento de Lingue e Letterature straniere e Culture moderne de la Universidad de Turín.

Vorrei ringraziare l’Instituto Cervantes di Milano, il Consolato Generale di Spagna di Torino e il Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne dell’Università di Torino.

 

Antonio de Nebrija, Italia y el Humanismo

Antonio de Nebrija, l’Italia e l’Umanesimo

 

1

El otro día estaba en Madrid releyendo El licenciado vidriera, mi favorita de entre las Novelas ejemplares de Cervantes. El protagonista es un estudiante de la Universidad de Salamanca que viaja a Italia, como hizo Antonio de Nebrija. Nebrija, por cierto, fallece en 1522 en Alcalá de Henares, la misma ciudad que vio nacer a Miguel de Cervantes veinticinco años después, en 1547.

Qualche giorno fa ero a Madrid intento a rileggere Il Dottor Vidriera, la mia preferita tra le Novelle Esemplari di Cervantes.  Il protagonista è uno studente dell’Università di Salamanca che parte per l’Italia come aveva fatto Antonio de Nebrija. Nebrija che tra l’altro che viene a mancare nel 1522 ad Alcalá de Henares, che avrebbe dato i natali a Miguel de Cervantes venticinque anni dopo nel 1547.

Como ustedes saben, es un relato en donde Cervantes hace gala de su conocimiento de las ciudades italianas, hasta el punto que, algunos párrafos de su nouvelle casi parecen una Guía de Italia del inicio del siglo XVII. Cita a Milán varias veces, y de ella dice:

Come sapete si tratta di un racconto dove Cervantes fa sfoggio  dellla sua conoscenza delle città italiane al punto che, alcuni paragrafi della sua novella sembrano quasi una Guida d’Italia dell’inizio del XVII secolo. In più occasioni cita Milano parlandone in questi termini:

volvió a Milán, oficina de Vulcano, ojeriza del reino de Francia; ciudad, en fin, de quien se dice que puede decir y hacer, haciéndola magnífica la grandeza suya y de su templo y su maravillosa abundancia de todas las cosas a la vida humana necesarias.

tornò a Milano, officina di Volcano, gelosia di Francia, infine città di chi si dice che può dire e fare, facendola magnifica la sua ampiezza e grandezza del suo duomo e la sua abbondanza di tutte quelle cose che sono necessarie al vitto umano.

Del protagonista, el licenciado en Leyes Tomás Rodaja, escribe Cervantes:

Del protagonista, il dottore in Legge Tomás Rodaja, Cervantes dice:

se hizo tan famoso en la universidad, por su buen ingenio y notable habilidad, que de todo género de gentes era estimado y querido. Su principal estudio fue de leyes; pero en lo que más se mostraba era en letras humanas.” del suo ingegno diventò sì famoso in quella università che da tutti era stimato e benvoluto. Il suo principale studio a che si dava eran le leggi, però quello in che mostrava maggior pruova era nelle lettere umane.

Es un personaje que tiene mucho de Cervantes, algo de don Quijote y bastante de Nebrija.

È un personaggio che ha molto di Cervantes, qualcosa del Don Chisciotte e abbastanza di Nebrija.

Aunque de vidrio, no soy tan frágil que me deje ir con la corriente del vulgo, las más veces engañado. Paréceme a mí que la gramática de los murmuradores y el la, la, la de los que cantan son los escribanos; porque, así como no se puede pasar a otras ciencias, si no es por la puerta de la gramática, y como el músico primero murmura que canta, así, los maldicientes, por donde comienzan a mostrar la malignidad de sus lenguas es por decir mal de los escribanos y alguaciles y de los otros ministros de la justicia, siendo un oficio el del escribano sin el cual andaría la verdad por el mundo a sombra de tejados, corrida y maltratada.

Con tutto ch’io sia di vetro non sono però tanto fragile ch’io mi lasci portar via dalla corrente del volgo, il quale bene spesso si ritrova ingannato. A me pare che la grammatica delli mormoratori ed il la la la di coloro che cantano sia senz’altro i notari perché come non si può passare ad altre scienze se non per la porta della grammatica, e come il musico primieramente murmura che canti, così li maldicenti per dove cominciano a mostrare la malignità delle lor lingue è nel dir male dei notari di palazzo e degli sbirri e degli altri ministri di giustizia, essendo un officio quello del notaro senza il quale la verità sarebbe ascosa o se non strappazata e vergognata

Del mismo modo que Lorenzo Valla –Elegantiae linguae Latinae– o Niccolò Perotti –Rudimenta grammatices-, entre otros humanistas italianos, influyeron tanto en el gramático Nebrija, Antonio de Nebrija, primero en la Universidad de Salamanca y luego en la de Alcalá de Henares, influyó en todos los bachilleres, catedráticos y escritores de España. En una época, conviene recordarlo, en la que más del 90% de la población era analfabeta.

Così come Lorenzo Valla, nella sua Elegantiae linguae Latinae, o Niccolò Perotti, autore di Rudimenta grammatices, tra tanti altri umanisti italiani esercitarono un’enorme influenza sul grammatico Nebrija, Antonio de Nebrija, durante la sua tappa all’Università di Salamanca prima  e successivamente da Alcalá de Henares influenzó tutti i baccellieri, gli accademici e gli scrittori di Spagna. Si tratta di un’epoca, vale la pena di ricordarlo, in cui oltre il 90% della popolazione era analfabeta.

La frase “no se puede pasar a otras ciencias, si no es por la puerta de la gramática” es puro pensamiento nebrisense trasmutado en cervantino. Nebrija escribió algo prácticamente igual. Para pasar a la Medicina, al Derecho, a la Teología, hay que pasar primero por la puerta de la gramática. Dominar la lengua. Porque el pensamiento es lingüístico.

La frase “non si può passare ad altre scienze se non per la porta della grammatica” è Nebrija pensiero allo stato puro incarnatosi in espressione cervantina. Nebrija aveva in effetti scritto praticamente la stessa cosa. Per entrare nella Medicina, nel Diritto, nella Teologia, bisogna prima transitare dalla porta della grammatica. Avere padronanza della lingua, perché la natura del pensiero è linguistica.

La verdad. La gramática. La gramática de la verdad. La verdad de la gramática. Dejo que sigan los dos sabios académicos que me acompañan, mis admirados Juan Luis Cebrián y Darío Villanueva.

La verità. La grammatica. La grammatica della verità. La verità della grammatica. Lascio che siano i due prestigiosi accademici che mi accompagnano e per cui nutro enorme ammirazione a proseguire:  Juan Luis Cebrián e Darío Villanueva.

 

2

El gran especialista en Nebrija, Pedro Martín Baños, presentó en la Biblioteca Nacional de España, en enero de este año 2023, la NUEVA CARACOLA DEL BIBLIÓFILO NEBRISENSE, el mayor trabajo bibliográfico que se ha hecho sobre Nebrija en 5 siglos. En él incluye todas las Bibliotecas Inventariadas con las ediciones originales de Nebrija, tanto manuscritos como impresos de los siglos XV y XVI, muchos de ellos incunables, es decir, impresos antes del año 1500. Hay de todo el mundo, de cuatro continentes. Pues bien, me he molestado en contar cuantas instituciones italianas tienen obras de Nebrija en sus bibliotecas (públicas y privadas) y ¡HAY EN MÁS CIUDADES QUE EN ESPAÑA! En concreto en 155 ciudades y localidades italianas hay obras de Nebrija. Incluido Turín, por supuesto. Si sumamos el Vaticano y San Marino, que no son Italia, pero están dentro de la península itálica, serían 157 ciudades. Cientos de bibliotecas y más de mil ejemplares originales. Un patrimonio humanístico y cultural descomunal. Cuento esto, a modo de ejemplo, para que los que nos escuchan se den cuenta de que el puente entre Italia y España en los siglos XV y XVI, fue una CARRETERA ASFALTADA EN DOS DIRECCIONES. Primero la influencia fue del humanismo italiano en lo que hoy es España, y después, en los siglos XVI a XVIII, la influencia cultural hispánica en Italia. Algo que daría para un ciclo de conferencias, por supuesto, y que es imposible abordar aquí.

Il grande specialista in Nebrija, Pedro Martín Baños, ha presentato alla Biblioteca Nazionale di Spagna all’inizio di quest’anno, la NUEVA CARACOLA DEL BIBLIÓFILO NEBRISENSE, la più grande opera bibliografica realizzata su Nebrija in cinque secoli. Comprende tutte le Biblioteche Inventariate con le edizioni originali di Nebrija, sia manoscritte che stampate, risalenti al XV e XVI  secolo, molte incunabili ovvero stampate prima del 1500. Ce ne sono dai quattro angoli del mondo, provenienti da quattro continenti. Ebbene, mi sono preso la briga di contare quante istituzioni italiane custodiscano opere di Nebrija nelle proprie biblioteche (pubbliche e private) e SONO BEN PIÙ NUMEROSE DI QUELLE SPAGNOLE! Per essere precisi in 155 luoghi fra città e località italiane ci sono opere di Nebrija e naturalmente anche qui a Torino. Se aggiungiamo il Vaticano e San Marino che non sono Italia ma si trovano sulla penisola italica arriviamo a 157. Centinaia di biblioteche per oltre mille volumi originali. Un patrimonio umanistico e culturale smisurato.  Lo racconto a titolo di esempio affiché chi è venuto ad ascoltarci capisca che il ponte teso tra l’Italia e la Spagna tra il XV e il XVI secolo era in realtà un’AUTOSTRADA DI ANDATA E RITORNO. Prima c’è stata l’influenza dell’umanesimo italiano su ciò che oggi chiamiamo Spagna e, successivamente tra il XVI e il XVIII secolo, assistiamo all’influenza culturale ispanica sull’Italia. Si tratta di un fenomeno che da solo varrebbe un ciclo di conferenze ovviamente e che è impossibile affrontare qui oggi.

 

En Europa, en los siglos XV y XVI se imprimieron obras de Nebrija en más de trescientas imprentas de las principales ciudades, en España en Alcalá, Salamanca y Logroño donde más; fuera de España, en Venecia, París y Lion. Su mayor best-seller, que diríamos hoy, fue Introductiones Latinae, del que hay registradas por media Europa más de 203 ediciones distintas entre 1481 y 1599.

In Europa, nei secoli XV e XVI, le opere di Nebrija furono stampate in più di trecento copie nelle principali città, in Spagna soprattutto ad Alcalá, Salamanca e Logroño; fuori dalla Spagna, a Venezia, Parigi e Lion. Il suo più grande best-seller, come diremmo oggi, fu Introductiones Latinae, di cui sono state registrate più di 203 edizioni diverse in mezza Europa tra il 1481 e il 1599.

Los impresores italianos de Nebrija estuvieron casi todos radicados en el mayor centro impresor de Europa en el siglo XVI, Venecia: fueron Giovanni Alberti (1599), Bernardino Benali (1520), Agostini Bindoni (1535), Michele Bonelli (1575), Valerio Bonelli (1584) y sus herederos (1589), Christophorus de Bottis Cremonensis (1491), Giovanni Comencini (1565), Giacomo Cornetti (1588), Domenico Farri (1596), Domenico de Franceschi (1565), Gregorio de Gregori (1508), Giovanni Griffio (1550, 1555, 1565), Girolamo Polo (1564), herederos de Melchior Sessa (1567), Paolo Ugolino (1597), Augustino de Zannis de Portesio (1512) y los hermanos Fabio y Agostino Zoppini (1581).

Gli stampatori italiani di Nebrija avevano quasi tutti sede nel principale centro tipografico europeo del XVI secolo, Venezia: Giovanni Alberti (1599), Bernardino Benali (1520), Agostini Bindoni (1535), Michele Bonelli (1575), Valerio Bonelli (1584) e i suoi eredi (1589), Christophorus de Bottis Cremonensis (1491), Giovanni Comencini (1565), Giacomo Cornetti (1588), Domenico Farri (1596), Domenico de Franceschi (1565), Gregorio de Gregori (1508), Giovanni Griffio (1550, 1555, 1565), Girolamo Polo (1564), eredi di Melchior Sessa (1567), Paolo Ugolino (1597), Augustino de Zannis de Portesio (1512) e i fratelli Fabio e Agostino Zoppini (1581).

 

En Bolonia, por ejemplo, Baldassare Azzoguidi (c. 1430-1502) en 1470 se asoció con Francesco dal Pozzo y Annibale Malpigli para introducir el arte de la tipografía en la ciudad boloñesa, publicando a Ovidio a principios de 1471 (hay copias en Florencia en la biblioteca Mediceo Laurenziana y en Roma en la biblioteca Angelica). Antonio de Nebrija abandona Bolonia, a priori el 1 de mayo de 1470 (según Pedro Martín Baños), si bien la renuncia a su plaza en Bolonia es un documento del 6 de diciembre de 1470. No sería descabellado pensar que Nebrija vio como Azzoguidi, dal Pozzo y Malpigli instalaban la primera imprenta boloñesa justo cuando él concluyó sus estudios allí.

A Bologna, ad esempio, Baldassare Azzoguidi (1430-1502 circa) nel 1470 si associò a Francesco dal Pozzo e Annibale Malpigli per introdurre l’arte tipografica nella città bolognese, pubblicando Ovidio all’inizio del 1471 (ne esistono copie a Firenze nella Biblioteca Mediceo Laurenziana e a Roma nella Biblioteca Angelica). Antonio de Nebrija lasciò Bologna, a priori, il 1° maggio 1470 (secondo Pedro Martín Baños), anche se le sue dimissioni dal suo posto a Bologna sono un documento datato 6 dicembre 1470. Non sarebbe irragionevole pensare che Nebrija abbia visto Azzoguidi, dal Pozzo e Malpigli allestire la prima tipografia bolognese proprio mentre terminava i suoi studi.

En Bolonia hoy se conservan, además, cuatro documentos manuscritos de puño y letra de Nebrija (sólo en Madrid y Valencia hay más textos originales manuscritos nebrisenses).

En Turín hay libros de Nebrija en 7 bibliotecas [la mayoría son impresiones de vocabularios nebrisenses, diccionarios latinos, de la imprenta de los herederos del alemán Jodocus Trutfetter (1460-1519), conocido como Iodocus de Erfurt, impresas en Lion a mediados del siglo XVI] en:

Biblioteca Civica Centrale , 2) Biblioteca dell’ Instituto internacionale don Bosco, 3) Biblioteca dell’ Instituto Salesiano Valsalice, 4) Biblioteca Nazional Universitaria, 5) Biblioteca Norberto Bobbio dell’ Università degli Studi di Torino, 6) Biblioteca Provinciale dei Frati Minori Cappucini, 7) Biblioteca del Seminario Arcivescovile

A Bologna si trovano oggi anche quattro manoscritti di mano di Nebrija (solo a Madrid e a Valencia ci sono più testi originali nebrisiani manoscritti).

A Torino sono presenti libri di Nebrija in 7 biblioteche [la maggior parte sono stampe di vocabolari nebrisiani, dizionari latini, provenienti dalla stampa degli eredi del tedesco Jodocus Trutfetter (1460-1519), detto Iodocus di Erfurt, stampati a Lion a metà del XVI secolo] presso:

1) Biblioteca Civica Centrale, 2) Biblioteca dell’ Istituto internazionale don Bosco, 3) Biblioteca dell’ Istituto Salesiano Valsalice, 4) Biblioteca Nazionale Universitaria, 5) Biblioteca Norberto Bobbio dell’ Università degli Studi di Torino, 6) Biblioteca Provinciale dei Frati Minori Cappucini, 7) Biblioteca del Seminario Arcivescovile

 

3

 

Apología de Nebrija. Libertad de expresión.

Apologia di Nebrija. Libertà d’espressione.

“Pero si el propósito del legislador debe ser recompensar a los hombres buenos y sabios; y en cambio a los malos y a los que se apartan del camino de la verdad refrenarlos con castigos, ¿qué puedes hacer en esta república donde se ofrecen premios a los que corrompen las Sagradas Escrituras; y por el contrario a quienes restituyen lo alterado, a quienes recomponen lo dañado, a quienes depuran lo que está lleno de errores se les impone tacha de infamia, soportan la censura de excomunión; o donde, si te empeñas en defender tu postura, te puedes ver obligado a afrontar una muerte indigna? ¿Acaso no me bastaría con encerrar el intelecto para servicio de Cristo dentro de lo que la religión me propone que debo creer, si no me viera forzado también a ignorar lo que sé en estas materias que tengo examinadas, descubiertas, conocidas, manifiestas y más claras que la propia luz, más verdaderas que la propia verdad? Yo, que no imagino desvaríos, que no hago suposiciones, que no interpreto por conjeturas, sino que deduzco con razones muy firmes, con argumentos irrefutables, con demostraciones apodícticas. ¿Qué diablos de servidumbre es esta, o qué dominación tan injusta y tiránica, que no se permita, respetando la piedad, decir libremente lo que pienses? ¿Qué digo decirlo? Ni siquiera escribirlo escondiéndose dentro de los muros de tu casa, o excavar un hoyo y susurrarlo dentro, o al menos meditarlo dándole vueltas en tu interior.”

“Ma se lo scopo del legislatore deve essere la ricompensa degli uomini buoni e saggi; mentre i cattivi che si allontanano dal cammino della verità vanno frenati castigandoli, cosa puoi fare in questa repubblica dove coloro che corrompono le Sacre Scritture sono premiati e al contrario coloro che riscattano quanto alterato, che restaurano quanto danneggiato, coloro che depurano dagli errori, sono tacciati di infami e devono sopportare la censura della scomunica; o ancora dove se ti ostini a difendere la tua posizione, puoi persino doverti confrontare con un’indegna morte? Non è forse abbastanza  rinchiudere l’intelletto al servizio di Cristo all’interno di quanto la religione mi propone che sia giusto credere, e mi vedo financo obbligato a ignorare quanto so di queste materie che ho esaminate, scoperte, conosciute e mi appaiono più chiare della luce stessa, più vere della verità? Io che non immagino deliri, che non faccio supposizioni, che non interpreto in base a congetture ma che traggo deduzioni con ragioni solide, con argomentazioni irrefutabili e dimostrazioni apocalittiche. Che schiavitù è mai questa, o che tirannica e ingiusta dominazione è quella che non ti permette, nel rispetto della pietà, di dire liberamente ciò che pensi? Ma cosa dico… dirlo? Non lo puoi nemmeno scrivere nascosto tra le mura della tua casa, o sussurrarlo in una buca dopo averla scavata, o nemmeno meditarci, rimuginando nella tua mente.”

 

Unas palabras que cualquier ciudadano defensor de la libertad compartiría y que cualquier periodista debería conocer.

Parole che qualunque cittadino difensore della libertà condividerebbe e che dovrebbe conoscere ogni giornalista. Fonte: https://nebrija500.es/wp-content/uploads/2022/01/GUIA-SOBRE-ANTONIO-DE-NEBRIJA.-2022.pdf

Diego Moldes

 

Diego Moldes
diegomoldes@hotmail.com
No hay comentarios

Escribe un comentario aqui...