Not a day without poetry (Ni un día sin poesía) 5 poems

Not a day without poetry (Ni un día sin poesía) 5 poems

Not a day without poetry (Ni un día sin poesía) 5 poems

VIII 

Todo se agita.

Todo se rebela.

Todo es caos.

Nada se agita.

Nada se rebela.

Nada es caos.

Todo es quietud.

Todo se revela:

Todo es Paz.

 

VIII

Everything quivers.

Everything revolts.

Everything is chaos.

Nothing quivers.

Nothing revolts.

Nothing is chaos.

All is still.

All is revealed:

All is Peace.

1 de abril de 2016                                              April 1, 2016

 

 

 

10 de mayo de 2016                                                        May 10, 2016

XLVII                                                                                        XLVII

 

No te vi.                                                                                   I did not see you.

Junto al árbol del sendero,                                              Next to the tree along the path,

entre las ramas yertas                                                      amongst the rigid branches

y las hierbas secas,                                                             and the dry grass,

no te vi.                                                                                   I did not see you.

No te vi;                                                                                   I did not see you;

en el bosque invernal,                                                       in the winter forest,

ante el aquelarre nocturno,                                            before the midnight coven

de hermosas brujas desnudas,                                      of beauteous naked witches,

no te vi.                                                                                   I did not see you.

No te vi,                                                                                   I did not see you,

entre las zarzas y arbustos,                                            among the brambles and the bushes,

sobre musgos congelados,                                              atop frozen mosses,

no estabas:                                                                             you were not there:

todos los pájaros habían volado.                                  all the birds had taken flight.

 

 

 

2 de agosto de 2016                                                        August 2, 2016

CXXXI                                                                                      CXXXI

Un solo niño en la orilla                                                   A single child on the shore

escarba y escarba                                                               digging and digging

en la arena,                                                                            in the sand,

la brisa sopla quebrada                                                    the rough breeze blows

entre dunas y piedras,                                                      among dunes and stones,

trae desde el fondo                                                            it delivers from the bottom

del mar,                                                                                   of the sea

los lamentos marineros,                                                  the sailors’ lament,

con ojos somnolientos                                                      with tired and haggard eyes

y ajados, la vieja lo                                                             the old woman

mira a lo lejos,                                                                      gazes upon it from afar,

¡sin olvidar a los muertos!                                              never forgetting the dead!

Un solo niño en la orilla                                                   A single child on the shore

escarba y escarba…                                                           digging and digging…

en la arena.                                                                            in the sand.

 

 

 

3 de agosto de 2016                                                        August 3, 2016

CXXXII                                                                                    CXXXII

Los días se abren paso                                                      The days are ushered in

entre preguntas y cuerpos,                                             amongst questions and bodies,

lugares de nuestra infancia,                                           the places of our childhood,

playas y pubs de la adolescencia.                                 the beaches and pubs of our youth.

La memoria son los despojos                                  Memory is the castoff

de nuestro olvido.                                                               of our forgetfulness.

Era un mundo insaciable,                                                It was an insatiable world,

joven, dorado, vivo y ardiente,                                      young, golden, alive and passionate,

días que se alejan fugaces                                               days that slip away

presos de deseos y sueños,                                             in the grip of dreams and desires,

anhelos imposibles, inmensos,                                     immense, impossible yearnings

que cabían en un puñado                                                 that fit inside a fistful

de arena, en un whisky DYC                                           of sand, a glass of DYC whiskey

o un ron con coca-cola.                                                    or a rum and coke.

 

 

 

19 de agosto de 2016                                                     August 19, 2016

CXLVIII                                                                                   CXLVIII

 

Palabras como ternura,                                                   Words like tenderness,

alma, lealtad, vida,                                                             soul, loyalty, life,

ya no son propias de                                                          are no longer the stuff of

un poema.                                                                              poems.

Sentir el hastío                                                                     To feel the weariness

de los músculos, cada                                                       in one’s muscles

vez más fláccidos,                                                               as they slacken progressively,

los tendones negándose                                                   the tendons refusing

a sí mismos, los huesos                                                    to comply, the bones,

doloridos.                                                                               aching.

El cuerpo es surtidor                                                         The body is the supplier

de sueños, mástil de                                                          of dreams, the supporter

realidades, la mente,                                                         of realities, the mind,

ay, la mente, teje                                                                 oh, the mind, spins

ilusiones sin dueño.                                                            dreams with no master.

 

Footnote: 1. Currently, my poetry book Not a day without poetry (Ni un día sin poesía: with a prologue by my friend the great poet, writer, French-Chilean filmmaker Alejandro Jodorowsky), is being translated into American English, if any publisher is interested in publishing it in the United States or Canada, you can contact me or the Spanish publisher. Thank you.

Diego Moldes diegomoldes@hotmail.com

 

2. These 5 poems appeared for the first time on the Zenda Books website, founded by the famous writer Arturo Pérez-Reverte. They appear in the book published by Move your tongue (Madrid, July 2018), founded by the musician, poet and editor Diego Ojeda. The translation is from the Attesor agency (A Coruña, Galicia, Spain), directed by Aida Cordeiro.

 

Diego Moldes
diegomoldes@hotmail.com
No hay comentarios

Post A Comment